7月2日上午,哈尔滨工业大学郑淑明教授应邀做客山东大学外国语学院,为外院师生带来了题为“MTI翻译实践报告质量提升要素之考量”的讲座。以此拉开了外国语学院MTI(翻译专业项士)培养质量系列讲座的序幕。外国语学院各语种MTI导师与学生共100多人参加了本场讲座。讲座由外国语学院副院长李建刚教授主持。
李建刚教授简要介绍了郑淑明教授的教学与科研成就,并对其到来表达了诚挚欢迎。讲座开始后,郑淑明主要从翻译实践报告的写作前、写作中和写作后三大部分进行了细致讲解。在写作前的部分,郑淑明主要谈及翻译实践报告选文的要求和来源,选文要遵循“三公开” 原则,即公开发表、公开出版和公开采用,并且要特别注意选文的版权问题,一定要与原作者进行沟通,确定自己是否是首译以及作者是否允许首译。他认为实践报告的内容反映了同学们的水平、方法和勤奋,而实践报告的格式反映了同学们的态度、功夫和细心。在写作中的部分,郑淑明主要向大家介绍了论文的框架、题目和摘要的写作方法。他利用生动的比喻向大家解释了实践报告的章节关系,并且提出了查字典和论文写作的时间要求。在最后一部分,郑淑明讲述了翻译中的宏观和微观要素,介绍了论文的查重网站。他认为论文应该进行全面自查,累计自查至少30遍,检查内容包括标题、大小写、字体、字号、行距、搭配、逻辑等。最后,郑淑明耐心回答了大家的问题,讲座在热烈的掌声中结束。
在本次讲座中,郑淑明详细解释了翻译实践报告的写作过程,分享了很多实用的方法,为外院师生翻译实践报告的写作带来了新思路,相信同学们一定能学以致用,提高翻译实践报告的写作水平。接下来,郑教授还将围绕教师的“翻译教学能力"和学生的“翻译能力提升”做两场讲座。