6月2日,欧盟委员会口译司译员David Richard Smith做客山东大学外国语学院,为外院学子带来了一场以“Interpreting for the EU”为题的精彩讲座,讲座由翻译硕士办公室主任侯萍萍老师主持,外院师生踊跃参加此次讲座,全场座无虚席。
首先,Smith向大家介绍了欧盟的基本情况。他向同学们谈到,欧盟自成立以来为各成员国带来的巨大改变,给成员国人民带来的种种福利,包括农业、商业、生态环境等各个领域,具体表现在在欧盟范围内货币、商品、货物、人员等的自由流通等各个方面。他指出,欧盟的作用是显而易见的,诸如环境保护、抵制恐怖主义等活动都需要欧盟各成员国齐心协力,共同努力才能够实现。介绍了欧盟的基本情况之后,Smith自然地将话题转到今天讲座的主题上,他指出,欧盟有27各成员国,官方语言达24中,如此繁多的语言,自然会产生语言障碍,所以欧盟需要招募很多来自世界各地、精通各种语言的口译员。
接着,针对如何成为一个好的口译员的问题,Smith为同学们讲述了一套自己的经验和方法。首先,译员需要明确自己的作用:译员就像是连接人与人、地区与地区、国家与国家之间的桥梁,一名译员要做的就是帮助讲不同语言的人进行交流、沟通,传达他们的想法。做口译首先要做的就是要善于聆听和思考,真正听懂说话者的意思,然后组织语言将说话者的信息传达给听者。Smith高屋建瓴地指出,做好口译,首先要把自己的母语说好。译者要学会将信息进行整理和重组,以更清晰易懂地传达给听者。最后,Smith分享了自己多年的口译经历,并告诫同学们要保持好奇心,时刻关注时事动态,与时俱进,要不怕出丑,不怕犯错。 随后的问答环节,Smith 对于同学们提出的问题给予了耐心而精彩的解答,博得现场掌声阵阵。
整场讲座中,Smith耐心细致,幽默风趣,结合自身丰富的口译经历,将多年口译经验和感悟融会贯通,娓娓道来,深刻体现了资深译者认真敬业,孜孜不倦的态度,深深感染了在场的所有学生,使在座师生受益匪浅。