10月15日上午,大连外国语大学原副校长杨俊峰教授做客外国语学院,为师生带来了题为“翻译在中国特色话语体系构建中的作用”的学术讲座。本次讲座由外国语学院赵秀福教授主持,外国语学院院长王俊菊教授等百余位师生参加了此次讲座。
讲座伊始,赵秀福教授对杨俊峰教授的到来表示了热烈欢迎,并简要介绍了杨俊峰教授的研究工作与学术成就。讲座开始后,杨教授首先探讨了“中国特色”如何用英文规范地表达,并以此为切入点,提出了我们需要建设什么样的中国特色话语体系的重要问题,并归纳为应当建立国际社会可以接受的、有中国特色的话语体系。接着,杨教授分析了中国特色话语体系的历史与现状,指出西方对中国存在认知偏差,构建中国特色话语体系是历史机遇,同时也面临着诸多障碍和挑战。杨教授认为,“一带一路”倡议和中国文化走出去战略凸显了构建中国特色话语体系的重要性,实现中国梦必须解决话语权问题。杨教授认为,中国特色话语体系应当具备三个明显特征,即政治性、真实性和文化性。政治性关系到国家安全、经济、政治和军事的利益得失;真实性要求客观地把中国政治、经济、文化等内容传递给受众,还应努力做到信息等值;文化性则要求译者采取变通的翻译策略,最大程度消除文化障碍。最后,杨教授提出了两个建议,并称之为译文的两个最大限度。第一,要最大限度保留中文意思,使译文不走样,使译者不误读,并用“广交朋友”的译法作为示例;第二,要使表达方式、习惯最大限度地接近英语,对于中国文化、中国政治背景浓郁的内容要采用解释或叙述的方式翻译。杨教授特别强调了汉译英的重要性,鼓励同学们平时多做相关练习。在提问环节,同学们积极发言,杨教授耐心解答了同学们的问题,大家获益良多。
本次讲座通过阐释翻译在中国特色话语体系中的作用,拓宽了广大师生的学术研究思路,也激励外院师生在学术研究的道路上勇于创新,取得新成果。