学院风采  / About 当前位置: 首页 / 东北亚学院(威海) / 正文

东北亚学院承办第121期(总第1110期)稷下风研究生学术讲坛

作者: 时间:2021-11-22 点击数:


2021年11月12日下午,由山东大学研究生院、党委研究生工作部主办,东北亚学院承办的第121期(总第1110期)“稷下风”研究生学术讲坛通过腾讯会议如期举办。本次讲坛有幸邀请到了前延边大学朝鲜-韩国学学院院长、中国朝鲜语学会理事长金永寿教授主讲。金教授围绕“中韩翻译理论研究现状与今后的研究方向”作了专题学术报告。东北亚学院副院长郑冬梅担任本次讲坛的主持人,东北亚学院各年级研究生参加了此次讲坛。

金永寿教授首先简明扼要地向同学们介绍了翻译的标准、性质以及要求,使同学们对翻译理论研究的范围有了初步的了解。接着,金教授阐述了中韩翻译理论研究的发展历程及现状,总结了二十世纪五六十年代以来中韩翻译理论研究经历的三大变化和当前中韩翻译理论研究的三大方向。此外,金教授还介绍了翻译学的性质、结构,翻译理论的认知功能、执行功能和校正功能,并将翻译学和对比语言学进行了对比,使同学们对于对比语言学和翻译学的共同点和差异点有了更加清晰的认识。最后,金教授以中韩翻译理论研究的代表作品为例,深入浅出地分析了翻译理论今后的研究方向,同时勉励同学们加强翻译理论学习,争取日后成为一名能够超越语言层面,深入语用层面的优秀译者。

在互动环节中,同学们就翻译理论研究争相提问,金教授耐心地逐一解惑,令全场同学受益匪浅。随后,郑冬梅副院长对本次进行了总结,并对金永寿教授的精彩报告表示感谢。

通过此次讲坛,同学们不仅对中韩翻译理论研究有了更深入了解,对于今后中韩翻译理论研究的方向也有了更为清晰的把握。

主讲人简介:

金永寿,教授,文学博士,历任延边大学朝鲜—韩国学学院院长、中国朝鲜语学会理事长。著有《朝鲜中世纪汉文翻译本的语言史研究》、《韩国语标准语法》 (合著)、《汉朝、朝汉翻译基础》、《朝鲜中世纪汉文翻译本的语,言史研究》等学术专著,专著及教材;论文: “儒经谚解的语言和翻译研究”等60余篇论文。

课题:朝鲜汉字资源文献整理与研究2018.11—2023.11 (国家社科基金重大项目)等6项国家级和省部级项目。

 

 


上一条:东北亚学院承办第120期(...