美国明德大学鲍川运教授做客山东大学外国语学院
作者:ygb
时间:2018-11-25 点击数:
11月22日,美国明德大学鲍川运教授做客山东大学外国语学院,并为师生带来了题为“汉英翻译的策略与方法”的学术讲座。本次讲座由外国语学院翻译中心主任侯萍萍老师主持,外国语学院众多师生参加了此次讲座。
侯萍萍老师对鲍教授的到来表示了热烈欢迎,并简要介绍了鲍教授的学术成就与研究工作。讲座正式开始后,鲍教授从国内汉英翻译现状切入,通过讲解中式英文的具体例句,重点分析了中英文句式差异及其造成的中式翻译现象。他指出,汉英翻译过程中应该克服原语干扰,并深入剖析了原语干扰问题存在的根源。接着,他从语言和意义两大方面详细讲解了汉英翻译的标准,他将语法、结构、语感总结为中译英领域的三大错误类别,提出在翻译过程中要尽量规避对应翻译的观点,强调译者要透过语言表面看到深层含义,而不能只遵从词汇的刻板对应。随后,鲍教授从汉英语言的区别、汉译英中的信息分配、汉译英中的异化及翻译的操纵性几大方面进行了讲解,他风趣幽默的语言与细致入微的的论证让在场师生醉心于讲座之中。在提问环节中,鲍教授就同学们提出的相关问题进行了深入且富有启发性的回答,现场掌声阵阵、气氛热烈。
本次讲座使同学们对汉英翻译策略与方法有了更深入的了解,启发了大家从不同的角度研究汉英翻译,极大地激励了同学们对翻译的探索和研究。相信在今后的翻译实践中,外院学子定会学以致用,不断提高自己的翻译水平。
上一条:前欧盟口译司英语口译组...
下一条:扬州大学周领顺教授做客...