学院风采  / About 当前位置: 首页 / 外国语学院 / 正文

扬州大学周领顺教授做客山东大学外国语学院

作者:ygb 时间:2018-11-22 点击数:


    11月20日上午,扬州大学周领顺教授做客山东大学外国语学院,为外国语学院师生带来了题为“滥用成语导致中国小说无法进步——基于葛浩文翻译语料库的考察”的学术讲座。本次讲座由外国语学院党委书记、院长王俊菊主持,外国语学院众多师生参加了此次讲座。
    讲座伊始,王俊菊院长对周教授的到来表示了热烈欢迎,并简要介绍了周教授的学术成绩与研究工作。讲座开始后,周教授首先提出了一个很“接地气”的问题:“Coca cola ”翻译成“可口可乐”是否合适?根据这一问题,周教授与同学们进行了探讨并由此引出对于翻译“忠实”的思考。随后,他与大家讨论了“什么是美?得体是美”的话题,并给出例证。接着,他向大家分享了其翻译实践和研究焦点,同样是以“例”服人,展示了乔布斯的情书、广告、网络流行热文等的不同翻译版本,并一一分析了每个版本的优缺点,向大家证明翻译的“忠实”是忠实于原文的精气神,不能翻译得太过死板也不能抛开原文自己再创作。最后,他向大家分享了自己做关于葛浩文成语翻译研究的过程,包括收集语料、译文对比等,加入自己的思考及反复的考察研究才能得出结论,并发现葛浩文本人的一次讲话与他的研究结果不谋而合。周教授通过自己的经验鼓励大家从事实入手,不断积极探索,就能得到自己的体会见解。

    本次讲座使大家对于翻译的“忠实”有了更深刻的认识,了解了做翻译研究的过程,为大家做翻译方面的研究指明了方向,极大地激励着外院学子对翻译进行探索和研究。


上一条:美国明德大学鲍川运教授...
下一条:外国语学院承办第45期“...